Таньо Клисуров Аквариум

Красимир Георгиев
(„АКВАРИУМ”)
Таньо Стоянов Клисуров (1944-2024 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Денис Карасёв
 
 
Таньо Клисуров
АКВАРИУМ

Живеем тук. И нашият аквариум ни дава
възможност да достигнем до отсрещната стена
или до дъното, което обитават
два обли камъка, обрасли с мъх и тишина.

Нагоре щом насочим се с червените си перки,
докосваме и нашето небе – повърхността.
Това е свободата ни. Тя има мерки,
но в тези мерки има толкоз хубави неща:

храната ни питателна е винаги осигурена,
водата прясна е за всеки божи ден.
Тук любовта ни задължително е споделена,
додето другият поради смърт не бъде подменен.

Щастливи сме, макар зад стъклени стени, защото
заучените си игри повтаряме, додето дойде здрачът,
и радваме по този начин на стопанина окото.
Това е всъщност нашата задача.

Отглежда ни за красота, за радост дълготрайна
и няма въдица да клъвне никоя от нас.
Не знам защо понякога сънуваме случайно
по-друг живот – в море, в река и в тъмен аз…


Таньо Клисуров
АКВАРИУМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Мы здесь живём. И наш аквариум даёт возможность
доплыть до противоположной стенки и до дна,
где обитают два округлых камня, мхом поросших
и тишиной глухой, что не слышна и не видна.

Когда наверх мы поплывём, пересекая бездну,
достигнем неба нашего – поверхности воды.
И это вся свобода. Да, она в пределах тесных,
но в тех пределах столько замечательной еды,

питательных кормов, всегда доступных для любого,
и пресная вода есть всякий день наперечёт.
И каждый здесь живёт с такой счастливою любовью,
что смерть во имя многих никогда не предпочтёт.

Мы счастливы, хотя и за стеклянной стенкой кружим,
и жизнь идёт заученной игрой, пока не выключили свет,
и рады мы, когда хозяин смотрит, если нужно,
и это, в сущности, задача наших долгих лет.

Разводят нас для красоты и в нас души не чают,
нам не страшны ни сети, ни садки, ни рыбаки.
Не знаю, почему, но снится иногда случайно
другая жизнь – в пучине моря, в холоде реки.